Ubuntu 10.04 pradedančiųjų vadovas
Praėjo jau mėnuo, nuo to, kai pradėjau burti vertėjų komandą būsimam Ubuntu 10.04 pradedančiųjų vadovui.
Galiu pasidžiaugti, kad jau turime minimalią vertėjų komandą (lyginant su Ispanų ar Vokiečių komandomis), savo wiki puslapį, spėjom padaryti komandos susitikimą ir kas svarbiausia jau galime teigti, kad esam išvertę vadovo įvado ir įdiegimo dalis (pdf versija).
Nesakome, kad šios dalys yra “tobulai” išverstos, tad ateity jos dar keistis. Jeigu turite komentarų/pasiūlymų visados esat laukiami freenode IRC kanale #ubuntu-manual-lt.
Mielai priimsime visus norinčius prisijungti prie komandos ir prisidėti prie šio vadovo lietuviškos versijos, kartu spėti jį pateikti pilnai išverstą, gražiai suredaguota iki Ubuntu 10.04 pasirodymo. Jeigu šis projektas jus domina, pradžiai siūlau prisijungti prie mūsų IRC kanalo ir susipažinti bei surasti kuo galite prisidėti. Taipogi siūlau perskaityti wiki puslapyje pateiktą informaciją.
Ateity toliau informuosiu apie šio projekto eiga. Laukiu jūsų atsiliepimų.


Aivaras rašė,
Šaunu, kad užsiimate tokiu darbu. Manau naujokams tikrai padės :)
karolis484 rašė,
Šaunu, sveikiname ir tikimės kad jums pavyks pasiekti užsibrėžtų tikslų :)
zanūda rašė,
Išversta labai mėgėjiškai. Turbūt ir negalima tikėtis daugiau, galų gale juk ne vertimo profesionalai verčia. Bet kai kuriose vietose kažkur nuvarlinėta. Čia vien iš įvado:
1. “turėjo aiškius tikslus, kurie padėtų išvengti trūkumų ir skirtų sukurti sistemą” – man – tas “skirtų” man čia visai neįsiklijuoja. “Leistų”?
2. “Nors didelėms kompanijoms, tokioms kaip šios, dažnai yra naudinga mokėti už…” – čia neaišku, apie kokias “šias” kompanijas kalbama.
3. “gerindamos patogumą, patikimumą”
4. “Ubuntu yra sukurta Linux pagrindu”, “Kadangi Ubuntu nėra taip plačiai naudojama”, “žaidimų kūrėjai dažnai aplenkia jį dėl mažo pelningumo”, “Jeigu esate užkietėjęs žaidėjas—Ubuntu greičiausiai jums netinkamas.” – tai vistik Ubuntu – jis ar ji?
Dar vienas niuansas. Brūkšnys, skiriantis paaiškinimą arba rodantis minties nutrūkimą, tekste turi būti išskirtas tarpo simboliais iš abiejų pusių. O jeigu nėra išskirtas tarpais, tai keičiasi jo prasmė – jis ima jungti du žodžius, sudarančius nepertraukiamą junginį (žmogus-voras, vagonas-restoranas).
Sakinių stilius kažkoks labai ė..ė.. dirbtinas. Labai smarkiai jaučiasi, kad čia yra vertimas. Atrodo, vertėjas labai suvaržytas ir labai bijojo bent kiek daugiau nukrypti nuo teksto. Todėl sakinių konstrukcijos gavosi dirbtinos, nenatūralios, nelabai būdingos lietuvių kalbai, o dažnai – griozdiškos. Tie dalykai krenta į akis man – kuris gyvenime nieko bendro neturėjo su profesionaliais vertimais. Aš tik manau, kuo lengvesnis, laisvesnis ir natūralesnis bus “manualų” skaitymas, tuo lengviau jie bus suvokiami, priimami.
Aš suprantu, kad viešinti svetimo darbo trūkumus yra labai smagus užsiėmimas. Žymiai smagesnis, negu kažką padaryti pačiam. Na, bet aš čia ne kažko blogo linkėdamas rašau. Believe me.
zanūda rašė,
Mano giliu asmeniniu privačiu subjektyviu įsitikinimu – jeigu žmogas neįstengia perskaityti teksto angliškai, tai nelabai jam bus naudos ir iš lietuviško manualo. Nes pagalba visvien daugiausia angliškai ir su vien lietuvių kalba jis prie kompo jausis kaip sugipsuotas dailiojo čiuožimo arenoje. Na, bet jeigu jūs matote ateitį lokalizuotoms versijoms, tai respectas jums už jūsų triūsą. Galų gale turite užsiėmimą ir tai yra geriau nei sėdėti apsižiojus bambalį žebenkšties. Čia taip mano dėdė sako. Beje, kodėl mozilloje rašant komentarą, dešiniajame šone jis pasislepia? Kaip tą padarei? Padding < 0?
Paulius rašė,
Trumpai, vertimas dar labai ankstyvoje stadijoje, tad priekabi kritika dar nėra būtina. Tačiau ačiū už komentarus.
Parašykite komentarą